Redactie Engels door native speaker redacteur.

Iemand die kunstgeschiedenis heeft gestudeerd kan waarschijnlijk meer vertellen over de Nachtwacht dan Rembrandt zelf. Maar net zo schilderen? Weinig kans. Dat is ook de reden dat je een native redacteur moet hebben voor het redigeren van een Engelse tekst.

Bij Sobriquet schrijven en vertalen we zakelijke en commerciële teksten. We vertalen of redigeren geen boeken. Mail naar info@sobriquet.nl of bel 071-2600026 als we je kunnen helpen met Engelstalige copywriting of redactie.
 

Waarom een Engelse redacteur?

Engelse taal en cultuur is al heel lang een populaire studie. Veel masters worden in het Engels gegeven en nog meer scripties in het Engels geschreven. En eerlijk is eerlijk: wij Nederlanders beheersen het Engels best heel aardig. Toch zouden we bij Sobriquet niet snel een Engelse tekst laten schrijven of redigeren door iemand die geen native speaker van het Engels is.

Daar hebben we goede redenen voor. Maar voordat we daar dieper op ingaan, eerst een overzicht van wat we allemaal voor je kunnen doen:
 

Redactie Engels

Controleren, verbeteren en zo nodig ingrijpend herschrijven van Engelse teksten zodat ze lezen als een authentiek Brits- of Amerikaans-Engelse tekst. Artikelen, interviews, brieven, brochures, websiteteksten, scripts, voice-overteksten, you name it.
 

Redactie vertaling Engels

We vertalen zelf vanuit en naar het Engels (en andere talen), maar als je al een vertaling hebt en die wilt laten redigeren doen we dat uiteraard net zo lief.
 

Tekst Engels controleren

Je hebt een Engelse tekst en je wilt alleen een check op de spelling en formulering, niet meteen een complete redactie? Dan pakken we ons rode pennetje erbij. (Niet echt natuurlijk, dat doen we gewoon in Word.)

Kun je tekstuele bijstand gebruiken voor het controleren, redigeren of (her)schrijven van een Engelse tekst? Mail je tekst naar info@sobriquet.nl en we laten je meteen weten wat het kost en wanneer het klaar is.

En dan nu, without further ado, de redenen dat je een Engelse tekst beter door een native speaker kunt laten redigeren. Het zijn er drie.
 

Reden 1: moedertaal vs. schoonmoedertaal

Om te beginnen: je kent je moedertaal altijd beter dan een tweede taal, hoe goed je die taal ook beheerst. Net zoals je je eigen moeder altijd beter kent dan je schoonmoeder, hoeveel tijd jullie ook samen doorbrengen. Nederlanders die Engels schrijven of redigeren zijn vergelijkbaar met een tekenaar die maar de helft van z'n kleurpotloden gebruikt: het is niet zo kleurrijk als zou kunnen.
 

 

Reden 2: easy reading is hard writing

Een goede redacteur kan complexe materie eenvoudig en aantrekkelijk verwoorden. Dat is een skill die niet iedereen beheerst. En die je niet per se op de universiteit leert. Net zoals een kunsthistoricus niet per se een goede schilder is. Een ervaren Engelse redacteur kan beter redigeren dan een native speaker die het vak niet beheerst, laat staan een non-native.
 

 

Reden 3: een Fries is geen Limburger

Voor een Amerikaan of een Brit is er weinig verschil tussen een Fries, een Amsterdammer en een Limburger. Voor ons zijn die verschillen aanzienlijk. Iemand die de cultuur van binnenuit kent, weet intuïtief de juiste toon en nuances te vinden. Zo zijn Nederlanders vaak beïnvloed door Hollywood-Engels. Als dat doorsijpelt in de tone of voice, kun je zomaar een verkeerde indruk wekken.

Nu we je overtuigd hebben (toch?) dat je een native speaker nodig hebt voor copywriting en redactie Engels, wil je vast weten hoe we dat aanpakken bij Sobriquet.
 

 

Stap 1: wat heb je nodig?

Eerst kijken we wat er moet gebeuren. Wil je een Engelse tekst laten redigeren of gaan we from scratch een nieuwe schrijven? Over hoeveel tekst hebben we het? Wat is het onderwerp? Lever jij de input aan, of halen wij die op? Wat is de deadline eigenlijk? Wanneer we alles helder hebben, ontvang je een duidelijke offerte.
 

Stap 2: briefing

Akkoord? Dan gaan we informatie inwinnen. Als je al een briefing hebt opgesteld, kunnen we meteen van start. Maar een mondelinge briefing of interview is natuurlijk ook mogelijk. Dat kan allemaal in het Nederlands, want dat beheerst onze Engelstalige redacteur en tekstschrijver meer dan voldoende.
 

Stap 3: schrijven/redigeren

Wanneer we alle input hebben verzameld, gaat de telefoon op stil en gaan we schrijven of redigeren. (Of allebei.) This is when the magic happens. Hebben we ergens vragen over? Dan nemen we even contact op.
 

Stap 4: feedback geven

Als de conceptteksten gereed zijn, doen we eerst nog een interne redactie. Ook weer door een native speaker van het Engels. Want twee paar ogen zien altijd meer dan één. Daarna ontvang jij de teksten om er feedback op te geven. Dat kan schriftelijk, maar ook mondeling.
 

Stap 5: feedback verwerken

We verwerken je feedback. Akkoord? Dan zijn de teksten definitief. Anders doen we nog een tweede feedbackronde to dot the i’s and cross the t’s. Dat zit gewoon inbegrepen bij de offerte, want bij Sobriquet zijn we enorme pietjes-precies. (Daarom werpen we graag nog een laatste blik op de teksten zodra ze zijn opgemaakt of op de website staan.)
 

Stap 6: champagne!

Je hebt nu een professionele Engelse tekst die leest als een trein en perfect aansluit bij een internationaal lezerspubliek. Toegesneden op jullie organisatie en merk, met oog voor context, doelgroep, stijl en de juiste terminologie.

Mail naar info@sobriquet.nl of bel 071-2600026 als je op zoek bent naar een ervaren tekstschrijver of redacteur Engels.