Een goed verhaal in elke taal. Daarvoor kloppen bedrijven en organisaties uit Den Haag al dertien jaar aan bij tekst- en vertaalbureau Sobriquet. We leveren altijd op tijd. Maar nog belangrijker dan de deadline: ons nietsontziende oog voor kwaliteit.
Vrijblijvende offerte? Mail de tekst die je wilt vertalen naar info@sobriquet.nl.
Bij Sobriquet werken we met een klein team van de allerbeste vertalers. Stuk voor stuk native speakers die het ambacht beheersen en de taal en cultuur van binnenuit kennen. We strooien onze woordkunstenaars scheutig rond: drie verschillende vertaalvirtuozen kijken onafhankelijk van elkaar naar jouw vertaling. Vandaar dat we ook wel van het ‘zesogenprincipe’ spreken. (En het blik vertalers dat we voor je opentrekken het ‘ogenblik’ noemen.)
Een voorbeeld. Je vraagt ons om een tekst te vertalen van het Nederlands naar het Engels. Uiteraard sluiten we eerst kort of je Brits- of Amerikaans-Engels wilt. Vervolgens gaan we aan de slag. Dat ziet er zo uit:
Met andere talen gaat dat net zo.
Met het zesogenprincipe garanderen we een vertaling van de allerhoogste kwaliteit. Een tekst die je rechtstreeks kunt publiceren. Of je ons op onze mooie blauwe ogen moet geloven? Nee, hoor. Kijk maar eens wat een van onze opdrachtgevers erover heeft gezegd in een Google-review:
Mooi! Maar voordat we van start gaan, wil je vast weten aan welke investering je moet denken. Andersom horen wij graag welke termijn je voor ogen hebt. Vraag daarom eerst een offerte aan voor je vertaling:
We analyseren de brontekst en mailen je vervolgens onze offerte. Als we vragen hebben, nemen we uiteraard nog even contact met je op. Ga je akkoord met onze offerte? Dan kun je dat gewoon per mail aangeven.
Dit is het moment waarop we dat ogenblik vertalers opentrekken. Lopen we tijdens de vertaalwerkzaamheden vast op een bepaalde passage? Zijn er meerdere interpretaties mogelijk? Hebben we een vraag over de terminologie? Dan trekken we aan de bel. Maar in veruit de meeste gevallen komen we er zelf wel uit. En is de perfect verzorgde vertaling die op tijd in je inbox verschijnt het eerste wat je van ons verneemt.
Wanneer je vervolgens de vertaling doorneemt, kan het natuurlijk zijn dat je een vraag hebt. Bijvoorbeeld over een keuze voor een bepaalde term of uitdrukking. Ondanks alle zorg en aandacht die we aan onze vertalingen besteden, hebben ook wij natuurlijk de wijsheid niet in pacht. Plaats je vraag of opmerking in het document en mail het terug naar ons. Je krijgt snel een inhoudelijke en persoonlijke reactie; we werken niet met portals en systemen.
Onze betrokkenheid houdt niet op wanneer de vertaling verzonden is. Want vaak wordt de tekst nog opgemaakt of in een cms gezet. Wil je ons een plezier doen? Laat dan de opgemaakte tekst door ons checken voordat ie online of naar de drukker gaat. Dat doen we met alle liefde. En kost je niets.
Je zou ons draaideurvertalers kunnen noemen. Want met de meeste van onze opdrachtgevers bouwen we een langdurige relatie op. Hopelijk doen we dat ook met jou. Misschien word je wel fan, zoals deze opdrachtgever:
Stuur de tekst die je wilt laten vertalen naar info@sobriquet.nl, dan maken we meteen een vrijblijvende offerte voor je.